Alex | σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης
|
ASV | but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
|
BE | But if they go on in faith and love and holy self-control, she will be kept safe at the time of childbirth.
|
Byz | σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης
|
Darby | But she shall be preserved in childbearing, if they continue in faith and love and holiness with discretion.
|
ELB05 | Sie wird aber gerettet werden in Kindesnöten, wenn sie bleiben in Glauben und Liebe und Heiligkeit mit Sittsamkeit.
|
LSG | Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.
|
Pesh | ܚܝܐ ܕܝܢ ܒܝܕ ܝܠܕܝܗ ܐܢ ܢܩܘܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܚܘܒܐ ܘܒܩܕܝܫܘܬܐ ܘܒܢܟܦܘܬܐ ܀
|
Sch | sie soll aber gerettet werden durch Kindergebären, wenn sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.
|
Web | Notwithstanding, she will be saved in child-bearing, if they continue in faith, and charity, and holiness, with sobriety.
|
Weym | Yet a woman will be brought safely through childbirth if she and her husband continue to live in faith and love and growing holiness, with habitual self-restraint.
|